Page 22 - Colani-Courage-Catalog

Basic HTML Version

ihn, sein Spielzeug selbst zu bauen. Das Ergebnis
dieses frühkindlichen „entdecke die eigenen Mög-
lichkeiten“: Mit vier Jahren konnte der kleine Luigi
löten. Unverdrossen bastelte er aus Holz, Eisen,
Gips oder Ton Flugzeuge, Schiffe und Autos. Muss
nicht jemand – so angeleitet – sich für den Rest
seines Lebens an derartigen Objekten kreativ „aus-
toben“?
Umso erstaunlicher, dass die ersten Schritte in einer
Sackgasse endeten. 1946 nahm Colani das Studium
der Malerei und Bildhauerei an der Hochschule für
Bildende Künste in Berlin auf. Ausbildung und Aus-
bilder langweilten ihn, also wechselte er 1949 zum
Studium der Aerodynamik an die Sorbonne in Paris.
Und es ist kein Widerspruch, wenn er heute sagt,
er sei eigentlich Flugzeugbauer, Hochgeschwindig-
keitsaerodynamiker und dann erst Designer. Seine
futuristischen Visionen speisen sich aus dieser in-
tellektuellen Basis, in der es rein um Zahlen und
Fakten geht. Colani machte daraus ein Programm:
Design ist dazu da, eine humanere Welt zu erschaf-
up a workroom for him and encouraged him to build his
own toys. The result of this early childhood summons
to „discover your own possibilities“: At the tender age
of four years old little Luigi could solder. Fearlessly he
built himself airplanes, ships and automobiles out of
wood, iron, plaster or clay. Musn’t a person – taught
in this manner – spend the rest of their life creatively
„playing“ with such objects?
Thus, it is all the more astonishing that his first steps
landed in a dead end. In 1946 Colani began his study of
painting and sculpture at the Hochschule für Bildende
Künste (College of Graphic Arts) in Berlin. The instruc-
tion as well as the instructors bored him, so in 1949 he
switched to the study of aerodynamics at the Sorbonne
in Paris. And it is not an exaggeration when he claims
today that he is first an aircraft engineer, a high-speed
Aerodynamicist and then finally a designer. His futuris-
tic visions feed on this intellectual basis in which it is
essentially all about facts and figures. Colani turned
this into a manifesto: Design is there to create a more
humane world. But not in the sense of a party platform
August 1928 was a significant month for the
art world.
On August 6th Andy Warhol, the Ameri-
can originator of modern Pop Art, was born. And four
days earlier a baby boy who would count among the
most famous designers of the Twentieth Century came
into the world in Berlin: Luigi Colani.
If one surveys the profusion of publications about him,
one early episode from his life is frequently mentioned.
Most likely because it sheds light on what has shaped
the artist Colani to this day. His parents wanted to
guide their offspring early on to discover creativity –
and chose an unusual way to accomplish this: They set
Der August 1928 war ein bedeutender Monat
für die Kunstwelt.
Am 6. August wurde Andy
Warhol geboren, amerikanischer Begründer der
modernen Pop-Art. Und vier Tage vorher erblickte
in Berlin ein Junge das Licht der Welt, der zu den
bekanntesten Designern des 20. Jahrhunderts zählt:
Luigi Colani.
Überblickt man die Fülle an Veröffentlichungen über
ihn, findet eine frühe Episode aus seinem Leben
häufig Erwähnung. Wahrscheinlich weil sie erklärt,
was den Künstler Colani bis heute prägt. Die Eltern
wollten ihren Sprössling früh zur Kreativität erzie-
hen – und wählten einen ungewöhnlichen Weg: Sie
richteten ihm eine Bastelkammer ein, ermunterten
Ein Leben für die „elegante Kurve“
A Life About the „Elegant Curve“